万葉集 巻五 梅花の歌三十二首并せて序

万葉集・全訳注原文付(1~4)/中西進著(講談社文庫)を買いました。

先日は、新元号<令和>の元となった、『梅花の歌三十二首并せて序』の一部分を書きましたが、その続きもまた趣があって大変良いので現代語訳を転記しておきたいと思います。



万葉集 巻五 梅花の歌三十二首并せて序

天平二年正月十三日に、
てんぴょうにねん しょうがつ じゅうさんにちに、

師の老の宅に莱まりて、
そちの おきなの いえに あつまりて、

宴会を申く。 
えんかいを ひらく。 

時に、初春の令月にして、
ときに、しょしゅんの れいげつにして、

気淑く風和らぎ、
き よく かぜ やわらぎ、

梅は鏡前の粉を披き、
うめは きょうぜんの こを ひらき、

蘭は珮後の香を薫らす。
らんは はいごの こうを かおらす。

加之、曙の峯に雲移り、
しかのみにあらず、あけぼのの みねに くもうつり、

松は羅を掛けて蓋を傾け、
まつは うすものを かけて きぬがさを かたむけ、

夕の岫に霧結び、
ゆうの くきに きりむすび、

鳥は◎に封めらえて林に迷う。(◎=穀の禾が系)
とりは うすものに こめらえて はやしに まとう。

庭には新蝶舞い、
にわには しんちょう まい、

空には故雁帰る。
そらには こがん かえる。

ここに天を蓋とし、
ここに てんを きぬがさとし、

地を座とし、
ちを しきいとし、

膝を促け觴を飛ばす。
ひざを ちかづけ さかずきを とばす。

言を一室の裏に忘れ、
ことを いっしつの うちに わすれ、

衿を煙霧の外に開く。
えりを えんかの そとに ひらく。

淡然と自ら放にし、
たんぜんと みずから ほしきままにし、

快然と自ら足る。
かいぜんと みずから たる。

若し翰苑にあらずは、
もし かんえんに あらずは、

何を以ちてか情を◎べん。(◎=手偏に慮)
なにを もちてか こころを のべん。

詩に落梅の篇を紀す。
しに らくばいの へんを しるす。

古と今とそれ何ぞ異ならん。
いにしえと いまと それ なんぞ ことならん。

宜しく園の梅を賦して聊かに短詠を成すべし。
よろしく えんの うめを ふして いささかに たんえいを なすべし。 



天平二年正月十三日に、長官の旅人宅に集まって宴会を開いた。
時あたかも新春の好き月、空気は美しく風はやわらかに、梅は美女の鏡の前に装う白粉のごとく白く咲き、蘭は身を飾った香の如きかおりをただよわせている。
のみならず、あけ方の山頂には雲が動き、松は薄絹のような雲をかずいてきぬがさを傾ける風情を示し、山のくぼみには雲がわだかまって、鳥は薄霧にこめられては林にまよい鳴いている。
庭には新たに蝶の姿を見かけ、空には年をこした雁が飛び去ろうとしている。
ここに天をきぬがさとし地を座として、人々は膝を近づけて酒杯をくみかわしている。
すでに一座はことばをかけあう必要もなく睦(むつ)み、大自然に向かって胸襟を開きあっている。
淡々とそれぞれが心のおもむくままに振舞い、快くおのおのがみち足りている。
この心中を、筆にするのでなければ、どうしていい現わしえよう。
中国でも多く落梅の詩篇がある。
古今異るはずとてなく、よろしく庭の梅をよんで、いささかの歌を作ろうではないか。

※中西進著『万葉集 全訳注原文付(1)』から引用

新元号『令和』=beautiful harmony(美しい調和)

万葉集 巻五 梅花の歌三十二首并せて序

初春月、気淑風、梅披鏡前之粉、蘭薫珮後之香



初春の令月にして、
しょしゅんの れいげつにして、

気淑く風和らぎ、
き よく かぜ やわらぎ、

梅は鏡前の粉を披き、
うめは きょうぜんの こを ひらき、

蘭は珮後の香を薫らす
らんは はいごの こうを かおらす



時あたかも新春の好き月、空気は美しく風はやわらかに、梅は美女の鏡の前に装う白粉のごとく白く咲き、蘭は身を飾った香の如きかおりをただよわせている。

※4月2日付 産経新聞 朝刊第1面より/中西進著『万葉集 全訳注原文付(1)から引用』

***

~総理談話より~

◎ 人々が美しく心を寄せ合う中で、文化が生まれ育つ意味が込められている。
◎ 厳しい寒さの後に春の訪れを告げ、見事に咲き誇る梅の花のように、日本人が明日の希望とともにそれぞれの花を大きく咲かせることができる日本でありたい、との願いを込めた。

※4月2日付 産経新聞 朝刊第1面より参考

***

初めて日本の古典からの引用となりました。 とても嬉しいです。
貴族から名の知れぬ農民に至るまで、様々な階層の人々の歌が収められている、現存する中では日本最古の歌集である『万葉集』。

新元号<令和>は、645年の『大化』以降、248番目の元号。
英訳は、<beautiful harmony>だそうです。
漢字には意味が複数あるため、思い思いの報じ方をする欧米メディアに対し、誤解を独り歩きさせないよう、外務省は「beautiful harmony=美しい調和」との見解を出しました。
外務省には、海外諸国に対して早急に周知徹底を図って頂きたいと思います。

***

中西進氏について、マスコミはあたかも<新元号の考案者>の如く報じていますが、ご本人がノーコメントを貫いておられる以上、それ以上の取材や報道は控えて欲しいと思います。

以下は、時事通信の報道です。



新元号「令和」を考案したとの見方が広がっている日本文学者の中西進・大阪女子大名誉教授(89)が2日、京都市内の自宅で時事通信の取材に応じ、考案者かとの質問に「ノーコメント」と答えた。

中西氏は万葉集研究の第一人者で、2013年には文化勲章を受章している。中西氏は「元号は中西進という世俗の人間が決めるようなものではなく、天の声で決まるもの。考案者なんているはずがない」と話した。

4/2(火) 18:27
時事通信



まさに<詠み人知らず>で良いじゃありませんか。
私は、そう思います。

***

一方、世間の歓迎ムードとは裏腹に、頓珍漢な感想を述べている現職国会議員がいる事にはがっかりでした。

社民党又市征治党首。
「『令』は『命令』の『令』であり、安倍晋三政権の目指す国民への規律や統制の強化がにじみ出ている。元号は古代中国で帝王が時間を支配することを目的として作られた。本来的に非民主的な制度だ」

日本共産党志位和夫委員長。
「元号使用は国民の選択に委ねられるべきで、国による矯正には反対する。『今、元号を廃止すべきだ』という立場には立っていない。将来、国民の総意で解決されるべきだ」

※両者コメント共、4月2日付 産経新聞 朝刊5面より



何を言っているのか、さっぱり分かりません。 というか、理解する気も起きません。
これで日本の政に参加する立場にいるんですから、呆れるばかりです。
但し、こういう議員を国会に送り込んでいるのが日本の有権者である事も、事実です。



元号に対しての考え方の参考になると思った記事を見つけました。 ご参考まで。
ちなみに、この記事の中で上記両議員の意見はバッサリ否定されています(苦笑)。

新元号「令和」が持つ本当の意味を日本人はどれだけ理解しているか (落合道夫) - オピニオンサイトiRONNA
https://ironna.jp/article/12287

お花見♪

昨年11年ぶりに名古屋に戻ってきて、久しぶりに名城公園近辺のお花見です。

画像


画像


画像


画像


来月になると、藤や雪柳が盛りになります。 これも楽しみです。